|白帆社刊|校园民谣|名家名作|文学视点|精品文摘|写作大全|古典精华|网络服务|网页特效|白帆论坛|站务留言|

 □当前位置>>白帆首页>>经典诗歌
   
   

拜伦诗选

    拜伦(1788~1824)英国诗人。出生于伦敦破落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动蓬勃兴起。反对专制压迫、支持人民革命的进步思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。
拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时刻》(1807)出版后受到《爱丁堡评论》的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德·哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(1813)、《海盗》(1814)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(1817)、《该隐》(1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(1822)。
1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》,毅然前往希腊,参加希腊志士争取自由、独立的武装斗争,1824年4月19日死于希腊军中。他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。

我的心灵是阴沉的

--------------------------------------------------------------------------------


  一

  我的心灵是阴沉的-噢,快一点
  弹起那我还能忍着听的竖琴,
  那缠绵的声音撩人心弦,
  让你温柔的指头弹给我听。
  假如这颗心还把希望藏住,
  这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
  假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
  它会流出来,不再把我的头灼痛。

  二

  但求你的乐声粗犷而真挚,
  也不要先弹出你欢乐的音阶,
  告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
  不然,这沉重的心就要爆裂;
  因为它曾经为忧伤所哺育,
  又在失眠的静寂里痛得久长;
  如今它就要受到最痛的一击,
  使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。

 

我看过你哭

--------------------------------------------------------------------------------


  一

  我看过你哭-一滴明亮的泪
  涌上你蓝色的眼珠;
  那时候,我心想,这岂不就是
  一朵紫罗兰上垂着露;
  我看过你笑-蓝宝石的火焰
  在你之前也不再发闪;
  阿,宝石的闪烁怎么比得上
  你那灵活一瞥的光线。

  二

  仿佛是乌云从远方的太阳
  得到浓厚而柔和的色彩,
  就是冉冉的黄昏的暗影
  也不能将它从天空逐开;
  你那微笑给我阴沉的脑中
  也灌注了纯洁的欢乐;
  你的容光留下了光明一闪,
  恰似太阳在我心里放射。

  查良铮 译

书寄奥古斯达

--------------------------------------------------------------------------------


  一

  我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有
  比这更亲更纯的名称,它该说给你:
  千山万水隔开了我们,但我要求
  不是你的泪,而是回答我的情谊。
  无论我漂泊何方,你在我的心头
  永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
  呵,我这余生还有两件事情留给我-
  或漂游世界,或与你共享家庭之乐。

  二

  如果我有了后者,前者就不值一提,
  你会成为我的幸福之避难的港湾;
  但是,还有许多别的关系系住你,
  我不原意你因为我而和一切疏淡。
  是乖戾的命运笼罩着你的兄弟-
  不堪回首,因为它已经无可转圜;
  我的遭逢正好和我们祖父的相反:
  他是在海上,我却在陆上没一刻安然。

  三

  如果可以说,他的风暴是被我承当
  在另一种自然里,在我所曾经忽略
  或者从未料到的危险的岩石上,
  我却忍受了人世给我的一份幻灭,
  那是由于我的过失,我并不想掩藏,
  用一种似是而非的托辞聊以自解;
  我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,
  我为我特有的悲伤作了小心的领航员。

  四

  既然错处是我的,我该承受它的酬报。
  我的一生就是一场斗争,因为我
  自从有了生命的那一天,就有了
  伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
  而我有时候感于这种冲突的苦恼,
  也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
  但如今,我却宁愿多活一个时候,
  哪怕只为了看看还有什么祸事临头。

  五

  在我渺小的日子里,我也曾阅历
  帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
  当我把自己的忧患和那一切相比,
  它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,
  却成了小小水化的泼溅,随时平息:
  的确,有一些什么-连我也不明了-
  在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不
  白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。

  六

  也许是反抗的精神在我的心中,
  造成的结果-也许是冷酷的绝望
  由于灾难的经常出现而逐渐滋生,
  也许是清新的空气,更温煦的地方
  (因为有人以此解释心情的变动,
  我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),
  不知是什么给了我奇怪的宁静,
  它不是安祥的命运所伴有的那一种。

  七

  有时候,我几乎感到在快乐的童年
  我所曾感到的:小溪、树木和花草
  和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念
  我所居住的地方,在我青春的头脑

  还没有牺牲给书本以前。我的心间
  会为这我曾经熟识的自然的面貌
  而温馨;甚至有时候,我以为我看见
  值得爱的生命-但有谁能象你那般?

  八

  阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
  是冥想的丰富的源泉;-对它赞叹,
  不过是烦琐的一天中应景的文章;
  细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
  在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
  因为有许多心愿的事物我都能看见;
  而且,最重要的是,我能望着一片湖
  比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。
  九

  哦,要是能和你在一起,那多幸福!

  但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记

  我在这里曾经如此夸耀的孤独,

  就会因为这仅有的埋怨而泄了气;

  也许还有别的怨言,我更不想透露--

  我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;

  但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,

  我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

  一O

  我在向你提起我们家乡可爱的湖水,

  呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。

  莱芒湖固然美丽,但不要因此认为

  我对更亲密的故土不再向往和追忆:

  除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,

  否则,它和它都不会从我的眼里褪去;

  虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,

  不是要我永远断念,就是隔离在远方。

  一一

  整个世界在我面前展开;我向自然

  只要求她同意给予我享受的东西--

  那就是在夏日的阳光下躺在湖边,

  让我和她的蓝天的寂静融和在一起,

  让我看到她没有面幕的温和的脸,

  热烈地注视她,永远不感到厌腻。

  她曾是我早年的友好,现在应该是

  我的姐姐--如果我不曾又向你注视。

  一二

  呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;

  这一个我却不情愿,因为我终于面临

  有如我生命开始时所踏进的景色:

  它对我是最早的、也是唯一的途径。

  如果我知道及早地从人群退缩,

  我绝不会濒临象现在这样的处境;

  那曾经撕裂我的心的激情原会安息,

  我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

  一三

  我和骗人的“野心”能有什么因缘?
  我不认得“爱情”,和“声誉”最没有关系;
  可是它们不请自来,并和我纠缠,
  使我得到名声——只能如此而已。
  然而这并不是我所抱的最后心愿;
  事实上,我一度望到更高贵的目的。
  但是一切都完了——我算是另外一个,
  我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

  一四

  而至于未来,这个世界的未来命运
  不能引起我怎样的关切和注意;
  我已超过我该有的寿命很多时辰,
  我还活着,这样多的事情却已逝去。
  我的岁月并没有睡眠,而是让精神
  保持不断的警惕,因为我得到的
  是一份足以充满一世纪的生命,
  虽然,它的四分之一还没有被我走尽。

  一五

  至于那可能来到的、此后的余生
  我将满意地接待;对于过去,我也不
  毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,
  除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;
  至于现在,我却不愿意使我的感情
  再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,
  我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,
  并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

  一六

  至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上
  我知道有我,——如你占据我的心灵;
  无论过去和现在,我们——我和你一样——
  一直是两个彼此不能疏远的生命;
  无论一起或者分离,都不会变心肠。
  从生命的开始直到它逐渐的凋零,
  我们相互交缠——任死亡或早、或晚,
  这最早的情谊将把我们系到最后一天!

  (一八一六年)

  查良铮 译

 

失眠人的太阳

--------------------------------------------------------------------------------


  呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明
  只不过显现你逐不开的幽暗,
  你多么象欢乐追忆在心坎!
  “过去”,那往日的明辉也在闪烁,
  但它微弱的光却没有一丝热;
  “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
  它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!

  查良铮 译

 

普罗米修斯

--------------------------------------------------------------------------------


  一

  巨人!在你不朽的眼睛看来
  人寰所受的苦痛
  是种种可悲的实情,
  并不该为诸神蔑视、不睬;
  但你的悲悯得到什么报酬?
  是默默的痛楚,凝聚心头;
  是面对着岩石,饿鹰和枷锁,
  是骄傲的人才感到的痛苦;
  还有他不愿透露的心酸,
  那郁积胸中的苦情一段,
  它只能在孤寂时吐露,
  而就在吐露时,也得提防万一
  天上有谁听见,更不能叹息,
  除非它没有回音答复。

  二

  巨人呵!你被注定了要辗转
  在痛苦和你的意志之间,
  不能致死,却要历尽磨难;
  而那木然无情的上天,
  那“命运”的耳聋的王座,
  那至高的“憎恨”的原则
  (它为了游戏创造出一切,
  然后又把造物一一毁灭),
  甚至不给你死的幸福;
  “永恒”——这最不幸的天赋
  是你的:而你却善于忍受
  司雷的大神逼出了你什么?
  除了你给他的一句诅咒:
  你要报复被系身的折磨。
  你能够推知未来的命运,
  但却不肯说出求得和解;
  你的沉默成了他的判决,
  他的灵魂正枉然地悔恨:
  呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸,
  他手中的电闪一直在颤栗。

  三

  你神圣的罪恶是怀有仁心,
  你要以你的教训
  减轻人间的不幸,
  并且振奋起人自立的精神;
  尽管上天和你蓄意为敌,
  但你那抗拒强暴的毅力,
  你那百折不挠的灵魂——
  天上和人间的暴风雨
  怎能摧毁你的果敢和坚忍!
  你给了我们有力的教训:
  你是一个标记,一个征象,
  标志着人的命运和力量;
  和你相同,人也有神的一半,
  是浊流来自圣洁的源泉;
  人也能够一半儿预见
  他自己的阴惨的归宿;
  他那不幸,他的不肯屈服,
  和他那生存的孤立无援:
  但这一切反而使他振奋,
  逆境会唤起顽抗的精神
  使他与灾难力敌相持,
  坚定的意志,深刻的认识;
  即使在痛苦中,他能看到
  其中也有它凝聚的酬报;
  他骄傲他敢于反抗到底,
  呵,他会把死亡变为胜利。

  (一八一六年七月,戴奥达蒂)
  查良铮 译

 

唐璜 -第二章

--------------------------------------------------------------------------------


  一一七

  她的头发是褐色的,我说过,

  但她的眼睛却乌黑得像死亡,

  睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,

  却含有无限娇媚;因为当月光

  从那乌亮的边缘整个闪出来,

  连飞快的箭也没有这般力量:

  它好像是盘卷的蛇突然伸直,

  猛地吧它的毒全力向人投掷。

  一八三

  那是一天逐渐凉爽的时刻,

  一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,

  大自然鸦雀无声,幽暗而静止,

  好像整个世界已融化在其间;

  他们一边是平静而凉爽的海,

  一边是有如新月弯弯的远山,

  玫瑰色的天空中只有一颗星,

  它闪烁着,很像是一只眼睛。

  一八四

  他们就这样手挽手往前游荡,

  踩着贝壳和五色光灿的碎石,

  有时走过平坦而坚硬的沙地,

  有时走进了被风雨多年侵蚀

  而形成的岩洞,好像精心安排,

  有大厅,有晶石的房顶和居室;

  他们并肩歇下来,以一臂相偎,

  呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。

  一八五

  他们抬头看天,那火烧的流云

  像一片赤红的海,广阔而灿烂,

  他们俯视着海,映得波光粼粼,

  圆圆的一轮明月正升出海面,

  他们聆听浪花的泼溅和细风,

  他们还看到含情脉脉的视线

  从每人的黑眼睛照射对方的心,

  于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。

  一八六

  呵,一个长长的吻,是爱情、青春

  和美所赐的,它们都倾力以注,

  好似太阳光集中于一个焦点,

  这种吻只有年轻时才吻得出;

  那时灵魂、心和感官和谐共鸣,

  血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、

  每一吻都震撼心灵:这种力量

  我认为必须以其长度来衡量。

  一八七

  我说的长度指时间;他们一吻

  天知道多久!--当然他们没计算;

  即使算过了,恐怕也计算不出

  一秒钟内那多么丰富的美感;

  谁都不说话,只感到彼此吸引,

  仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,

  一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,

  他们的心是花朵,向外酿着蜜。

  一八八

  他们远离了世界,但不像斗室中

  一个人所感到的那种孤独滋味,

  海是静默的,海湾上闪出星星,

  红色的晚霞暗了,天越来越黑,

  四周无声的沙石,滴水的岩洞,

  使他们不由得更紧紧地依偎;

  好像普天之下再也没有生命,

  只有他们两人,而他们将永生。

  一八九

  在那寂寞的沙滩上,他们不怕

  耳目来窥探,也没有夜的恐怖;

  他们有彼此已足。语言虽不多,

  只断续几个字,却已尽情吐诉;

  呵,热情所教的一切热烈词藻

  怎及得一声轻叹那样表达出

  天性的奥秘--初恋,这一启示

  正是夏娃对后代女儿的恩赐。

  一九O

  海黛没有忧虑,并不要求盟誓,

  自己也不发誓,因为她没听过

  一个钟情的少女会被人欺骗,

  或必须有种种诺言才能结合;

  她真纯而无知得像一只小鸟,

  在飞奔自己的伴侣时只有快乐,

  从来不曾梦想到有中途变心,

  所以一个字也没提到忠贞。

  一九一

  她爱着,也被人热爱;她崇拜,

  也被人崇拜:他们本诸天性,

  让热炽的灵魂向着彼此倾注,

  如果灵魂能死,它已死于热情!

  但他们的神智又渐渐清醒,

  不过使感情复燃,又一次迷沉;

  海黛把急跳的心紧贴他的胸,

  似乎它再也不能离开它的跳动。

  一九二

  哎,他们是这么年轻,这么美,

  这么孤独,这么爱,爱得没办法,

  那一时刻心灵又总是最充沛,

  他们谁也没有力量把它管辖,

  于是犯下死后难逃的罪孽,

  必得让永恒的地狱之火来惩罚

  这片刻的欢娱,--凡人要想赠给

  彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。

  一九四

  他们彼此望着,他们的眼睛

  在月光下闪亮;她以雪白的臂

  搂着唐璜的头,他也搂着她的,

  他的手半埋在所握的发辫里;

  她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,

  他也饮着她的,终至喘不过气,

  就这样,他们形成了一组雕像,

  带有古希腊风味,相爱而半裸。

  一九五

  那深情而火热的时辰过去了,

  唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,

  她没有睡,却轻柔而又坚定地

  把她胸脯的姣美献给他去枕;

  她的眼睛时而仰望,时而看他,

  那苍白的颊已被她的胸偎温,

  呵,她博大的心灵正多么喜悦,

  为了它献出和将献出的一切。

  一九七

  因为他睡得这么恬静,这么可爱,

  他整个生命都和我们起着共鸣,

  他是那么温和,静止,柔弱无力,

  毫不自觉他给人的那些欢欣,

  他所经历、证实、和加于人的一切

  都已没入深远,渺茫而不可寻,

  这就是你爱的,迷人而不乏谬误,

  像是死了,却不给人以死的恐怖。

  一九八

  这少女看着她的恋人,而那一刻

  爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,

  它们共同把寂寞注入她的灵魂;

  呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,

  她和她久经风波之苦的恋人

  筑起爱之巢,和人寰的一切远离,

  而太空中成群的星星遍观世界,

  竟找不到什么比她的脸更喜悦。

  二O二

  海黛和自然为伴,不懂那一切,

  海黛是热情所生,在她的故乡

  太阳发出三倍光明炙烤着人,

  连它明眸的女儿吻人都火烫;

  她生来只为了爱,为了选中了

  一个情人,就和他共一条心肠,

  别处的事情她不管;天堂,地狱,

  和她无关:她的心只跳在这里!

  二O三

  哦,那热情的澎湃!心房的急跳!

  我们为此得付出多大的牺牲!

  但心跳的因和果又极有韵味,

  叫监视它的“智慧”不得不行动:

  连忙把美好的真理念念有辞,

  好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:

  它使劲对我们讲解善良的格言,

  太善良了--可怪卡色瑞没来抽捐。

  二O四

  好了,在这荒凉的海边,他们的心

  已经订婚,而星星,那婚礼的火把

  把这美丽的一对照得更美丽,

  海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,

  情感为他们主婚,孤独是牧师--

  他们就这样结了婚;这岩壁之下,

  在他们看来就是快乐的天堂,

  他们看彼此也和天使没有两样。

  二一二

  据柏拉图说,那是唯美的感受,

  是感官的无微不至的扩散,

  它纯属于精神,博大而神奇,

  自星空降落,就充塞与天地间;

  要没有它,人生会显得太沉闷。

  总之,那就是要用你自己的眼,

  再加上一两种小感觉来表明

  肉体本由易燃的泥质所揉成。

  二一四

  心灵像天空,是天庭的一部分,

  它也有日夜交替,和天空一样,

  有时它遮上了乌云,闪过雷电,

  也要尽情肆虐,变得昏暗无光;

  可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,

  险恶的云雾会化为雨而消亡;

  由眼睛流出了心血凝成的泪滴,

  这就是我们一生中的英国天气。

  查良铮 译

 

唐璜 -第四章

--------------------------------------------------------------------------------


  一三

  海黛和唐璜没有想到死的事,

  这天地、这大气对他们太适合,

  时光也无可挑剔,只嫌它会飞,

  他们看自己呢,更是无可指责;

  每人就是对方的镜子,谁看谁

  都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:

  他们知道,这宝石一般的闪光

  无非是他们眼底深情的反映。

  二一

  不知怎么原因,就当他们凝视着

  晚霞的那一刻,仿佛在他们心间

  随着欢乐突然袭来一阵战栗,

  好似冷风拂过了火焰或琴弦,

  一个声音发颤,另一个身子发抖,

  每人都掠过一丝不安的预感,

  这使得唐璜发出低低的叹息,

  海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

  二二

  她那先知的眼睛睁得大大的,

  尽在追随和眺望消逝的太阳,

  仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,

  他们欢会的最后一天就要消亡;

  唐璜看着她,卜问自己的命运,

  他感到凄酸,却又没有理由悲伤,

  他的眼神因此向她的目光寻找

  这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

  二三

  她转身对他一笑,但那笑容是

  使别人笑不起来的,接着扭转脸,

  不管她惊觉于什么吧,这一感觉

  很快地就被明智或自尊所驱散;

  当唐璜半庄半谐地向她提到

  他们心头的这种不吉的共感,

  她说:“万一有祸事--但那不可能,

  至少我不会活着看见它发生。”

  二四

  唐璜还要问下去,若不是她的唇

  压上了他的唇,使他不能不沉默;

  她拿热情的一吻和预感抗争,

  终于使她的心完全把恶兆摆脱。

  对,这才是解闷的最好的办法,

  有人喜欢以酒浇愁:这也不错,

  两者我都试过;所以,谁要试用,

  可以就心疼和头疼任择一种。

  二八

  他们该住在森林中,像夜莺似的

  歌唱自娱而隐居;他们原不宜

  在所谓“社会”这繁华的孤寂中,

  和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;

  凡心灵自由的人都落落寡合,

  唱得最甜的鸟儿只成双而栖,

  雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥

  像世人一样,只围着腐尸不走。

  二九

  现在,海黛和唐璜脸偎着脸,

  正相亲相爱地享受着午眠。

  那是一阵小睡,睡得并不沉,

  因为不时地仿佛有一种预感

  使唐璜轻颤,并且传过他全身;

  海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

  熏得像风吹乱的玫瑰一般红。

  查良铮 译

 
哀希腊

--------------------------------------------------------------------------------

  (《唐璜》第三章)

  一

  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
  火热的萨弗在这里唱过恋歌;
  在这里,战争与和平的艺术并兴,
  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
  永恒的夏天还把海岛镀成金,
  可是除了太阳,一切已经消沉。

  二

  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
  原在你的岸上博得了声誉,
  而今在这发源地反倒喑哑;
  呵,那歌声已远远向西流传,
  远超过你祖先的“海岛乐园”。

  三

  起伏的山峦望着马拉松-
  马拉松望着茫茫的海波;
  我独自在那里冥想一刻钟,
  梦想希腊仍旧自由而欢乐;
  因为,当我在波斯墓上站立,
  我不能想象自己是个奴隶。

  四

  一个国王高高坐在石山顶,
  了望着萨拉密挺立于海外;
  千万只船舶在山下靠停,
  还有多少队伍全由他统率!
  他在天亮时把他们数了数,
  但日落的时候他们都在何处?

  五

  呵,他们而今安在?还有你呢,
  我的祖国?在无声的土地上,
  英雄的颂歌如今已沉寂-
  那英雄的心也不再激荡!
  难道你一向庄严的竖琴,
  竟至沦落到我的手里弹弄?

  六

  也好,置身在奴隶民族里,
  尽管荣誉都已在沦丧中,
  至少,一个爱国志士的忧思,
  还使我的作歌时感到脸红;
  因为,诗人在这儿有什么能为?
  为希腊人含羞,对希腊国落泪。

  七

  我们难道只好对时光悲哭
  和惭愧?-我们的祖先却流血。
  大地呵!把斯巴达人的遗骨
  从你的怀抱里送回来一些!
  哪怕给我们三百勇士的三个,
  让德魔比利的决死战复活!

  八

  怎么,还是无声?一切都喑哑?
  不是的!你听那古代的英魂
  正象远方的瀑布一样喧哗,
  他们回答:“只要有一个活人
  登高一呼,我们就来,就来!”
  噫!倒只是活人不理不睬。

  九

  算了,算了;试试别的调门:
  斟满一杯萨摩斯的美酒!
  把战争留给土耳其野人,
  让开奥的葡萄的血汁倾流!
  听呵,每一个酒鬼多么踊跃
  响应这一个不荣誉的号召!

  一0
  你们还保有庇瑞克的舞艺,
  但庇瑞克的方阵哪里去了?
  这是两课,为什么只记其一,
  而把高尚而坚强的一课忘掉?
  凯德谟斯给你们造了字体-
  难道他是为了传授给奴隶?

  一一
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  让我们且抛开这样的话题!
  这美酒曾使阿纳克瑞翁
  发为神圣的歌;是的,他屈于
  波里克瑞底斯,一个暴君,
  但这暴君至少是我们国人。

  一二
  克索尼萨斯的一个暴君
  是自由的最忠勇的朋友:
  暴君米太亚得留名至今!
  呵,但愿现在我们能够有
  一个暴君和他一样精明,
  他会团结我们不受人欺凌!

  一三
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  在苏里的山岩,巴加的岸上,
  住着一族人的勇敢的子孙,
  不愧是斯巴达的母亲所养;
  在那里,也许种子已经散播,
  是赫剌克勒斯血统的真传。

  一四
  自由的事业别依靠西方人,
  他们有一个做买卖的国王;
  本土的利剑,本土的士兵,
  是冲锋陷阵的唯一希望;
  但土耳其武力,拉丁的欺骗,
  会里应外合把你们的盾打穿。

  一五
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
  我看见她们的黑眼亮晶晶,
  但是,望着每个鲜艳的姑娘,
  我的眼就为火热的泪所迷,
  这乳房难道也要哺育奴隶?

  一六
  让我攀登苏尼阿的悬崖,

  可以听见彼此飘送着悄悄话,
  让我象天鹅一样歌尽而亡;
  我不要奴隶的国度属于我-
  干脆把那萨摩斯酒杯打破!

  查良铮 译

 

 

想从前我们俩分手

--------------------------------------------------------------------------------


  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗-
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了-
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。

  1808年
  查良铮 译

 

她走在美的光彩中

--------------------------------------------------------------------------------


  一

  她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。

  二

  增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!

  查良铮 译

 
给奥古斯达的诗章

--------------------------------------------------------------------------------


  一

  虽然我的多事之秋已经过去,
  我命运的星宿却逐渐暗淡,
  你的柔情的心却拒绝承认
  许多人已经看出的缺点;
  虽然你的心熟知我的悲哀,
  它却毫不畏缩和我分尝;
  呵,我的灵魂所描绘的爱情
  哪里去找?除非是在你心上。

  二

  当我身边的自然在微笑,
  这是唯一和我应答的笑意,
  我并不认为它有什么诡
  因为那一笑时我想起了你;
  当狂风向着海洋冲激,搏战,
  一如我曾信任的心之于我,
  假如那波涛激起了我的感情,
  那就是,为什么它把你我分隔?

  三

  虽然我的最后希望-那基石
  动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
  虽然我感觉我的灵魂的归宿
  是痛苦,却绝不作它的奴隶。
  许多种痛苦在追逐着我,
  它们可以压碎我,我不会求情,
  可以折磨我,但却不能征服,
  我想着的是你,而不是那伤痛。

  四

  你人情练达,却没有欺骗我,
  你是个女人,却不曾遗弃,
  尽管我爱你,你防止使我悲哀,
  尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
  尽管被信赖,你没有斥退我,
  尽管分离了,并不是借此摆脱,
  尽管注意我,并不要说我坏话,
  也不是为使世人说慌,你才沉默。

  五

  我并不责备或唾弃这个世界,
  也不怪罪世俗对一人的挞伐,
  若使我的心灵对它不能赞许,
  是愚蠢使我不曾早些避开它。
  如果这错误使我付出的代价
  比我一度预料的多了许多,
  我终于发现,无论有怎样的损失,
  它不能把你从我的心上剥夺。

  六

  从我的过去的一片荒墟中,
  至少,至少有这些我能记忆,
  它告诉了我,我所最爱的
  终于是最值得我的珍惜;
  在沙漠中,一道泉水涌出来,
  在广大的荒原中,一棵树矗立,
  还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,
  它在对我的心灵诉说着你。

  1816.7.24

  查良铮 译

 

 
好吧,我们不再一起漫游

--------------------------------------------------------------------------------


  好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚,
  尽管这颗心仍旧迷恋,
  尽管月光还那么灿烂。

  因为利剑能够磨破剑鞘,
  灵魂也把胸膛磨得够受,
  这颗心呵,它得停下来呼吸,
  爱情也得有歇息的时候。

  虽然夜晚为爱情而降临,
  很快的,很快又是白昼,
  但是在这月光的世界,
  我们已不再一起漫游。

  1817.2.18
  查良铮 译

 

湖南师范大学附属中学白帆文学社(www.baifan.net)  编辑整理:湘滨