|白帆社刊|校园民谣|名家名作|文学视点|精品文摘|写作大全|古典精华|网络服务|网页特效|白帆论坛|站务留言|

 □当前位置>>白帆首页>>经典诗歌

 

 

 

 

 

阿赫玛托娃诗选

    阿赫玛托娃(1889~1966)苏联俄罗斯女诗人。出生在敖德萨一个海军工程师的家庭。原姓高连柯。阿赫玛托娃是她取自鞑靼族外祖母的姓氏,用来发表作品的笔名。1912年第一部诗集《黄昏》问世,表现了女性的压抑和孤独的情调。1914年出版的诗集《念珠》引起较大反响。此后陆续有诗集《车前草》(1921)、《白色的一群》(1917)、《公元1921》(1922)等出版。她的诗作极善抒发女性的内心情感,富有音乐性。十月革命后,虽然对革命并不十分理解,甚至远离革命的现实,但与那些逃离祖国的白俄作家,是界线分明的,并写有《我和那些抛弃国土的人不同道……》(1917)30年代著有《马雅可夫斯基在1913》、《但丁》,探索了诗人的命运。在这个阶段,她依据自己的亲身遭遇,写下了她最重要的组诗《安魂曲》(1934~1940),卫国战争中写下了许多爱国主义的诗篇,如《起誓》、《勇敢》等。大型抒情叙事诗《没有主角的长诗》(又译《没有主人公的歌》,1940~1962)是其诗歌创作的总结。此外还有诗集《光阴飞逝》1909~1965年的诗篇》。女诗人一生命途多舛,1946年曾遭受不公正的批判,50年代后期才得以恢复名誉。

阿赫玛托娃诗选

我们俩不会道别

--------------------------------------------------------------------------------


  我们俩不会道别,--

  肩并肩走个没完。

  已经到了黄昏时分,

  你沉思,我默默不言。

  我们俩走进教条,看见

  祈祷、洗礼、婚娶,

  我们俩互不相望,走了出来……

  为什么我们俩没有此举?

  我们俩来到坟地,

  坐在雪地上轻轻叹息,

  你用木棍画着宫殿,

  将来我们俩永远住在那里。

  1917年

  乌兰汗 译

 

 

离别

--------------------------------------------------------------------------------


       一

  我们经常分离--不是几周,

  不是几个月,而是几年。

  终于尝到了真正自由的寒冷,

  鬓角已出现了白色的花环。
  从此再没有外遇、变节,

  你也不必听我彻夜碎嘴,

  倾诉我绝对正确的例证--

  源源不断,如同流水。
  1940年

       二

  正象平素分离一样,

  初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,

  银白的柳树拂着枝条冲了进来,

  显得那么苍老而又那么俊美。

  我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,

  谁也不敢把目光从地上抬起来,

  这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们

  唱出我俩当年是何等的相亲相爱。
  1944年9月25日

       三

     最后一杯酒

  为破碎的家园,

  为自己命运的多难,

  为二人同时感到的孤单,

  也为你,我把这杯酒喝干--

  为眼睛中没有生气的冷焰,

  为上帝无法拯救的苦难,

  为残酷而粗野的人寰。

  1934年6月27日

  乌兰汗 译

 

阿赫玛托娃诗选

CINQUE

--------------------------------------------------------------------------------

  *(意大利文:诗五首)

       一

  我仿佛俯在天边的云端,

  把你讲过的话儿思念,

  而你听到我的语句,

  黑夜变得比白昼明丽。

  我们,就是这样离开了大地,

  象星星漫步于高高的天际。

  无论是现在、将来,或者当初,

  都不会与绝望,也不会有耻辱。

  可是在现实生活中,你可听见

  我怎样把活着的你呼唤。

  我已经没有足够的力量,

  关上你虚掩的门板。

  1945年11月26日

      二

  声音在太空中消逝,

  霞光变得昏暗。

  永远沉默的世界里

  只有你和我交谈。

  如同穿过阵阵的钟鸣,

  风儿来自无形的拉多加湖畔,

  彻夜娓娓的倾诉变成了

  彩虹交叉的微弱的光线。

  1945年12月20日

      三

  很久以来我就不喜欢

  别人对我表示怜悯,

  可是有了你的一点同情,

  就象太阳暖我身心。

  所以我觉得周围一片晨曦,

  所以我能够边走边创造奇迹,

  就是这个原因!

  1945年12月20日

      四

  你自己何尝不知道,我不会

  颂扬那天伤心会晤的惨景。

  把什么留给你作为纪念?

  我的影子?影子对你有何用?

  那部烧掉的剧本的献词,

  可是它连个灰儿也已不见,

  或者是突然从镜框中走出来的

  那张可怕的新年照片?

  或者是焚烧白桦劈柴的

  隐隐约约可以听见的响声,

  或者是还没有给我讲完的

  他人的爱情?

  1946年1月6日

      五

  我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸,

  也不知道花朵自己有什么过失。

  我们是在哪些星辰指引下,

  为受苦受难而降生此世?

  这正月的昏暗给我们端上了

  什么难吃的浆羹?

  是一种什么样的无形反照啊,

  弄得我们知道黎明时头脑发疯?

  1946年1月11日

  乌兰汗 译

 

 

阿赫玛托娃诗选

清醒的时刻

--------------------------------------------------------------------------------


  让时间滚开,让空间滚开,

  我透过白夜看清楚了万物:

  你桌上水晶瓶中的水仙花,

  雪茄冒起的蓝色的烟柱,

  还有那面镜子,如同一眼清泉,

  现在可以把你的影子映出。

  让时间滚开,让空间滚开……

  就连你也无法把我救助。

  1946年6月13日

  乌兰汗 译

 

 

梦中

--------------------------------------------------------------------------------


  我和你一样承担着

  黑色的永世别离。

  哭泣有何益?还是把手伸给我,

  答应我,还会来到梦里。

  我和你,如同悲哀和悲哀相遇……

  我和你,在人世间不会再团聚。

  但愿子夜时分,你能够

  穿过星群把问候向我传递。

  1946年2月15日

  乌兰汗 译

 

 

另一只短歌

--------------------------------------------------------------------------------


         没有发的言

         我不再重复,

         种下一棵野蔷薇

         纪念没有实现的会晤。

  我们的会晤多么奇妙,

  它在那儿闪光、歌唱,

  我不想从那儿回来,

  回到不知去向的场所。

  欢乐对我是多么苦涩,

  幸福代替了职责,

  我和不该交谈的人

  长时间地罗嗦。

  让恋人们祈求对方的回答,

  经受激情的折磨,

  而我们,亲爱的,只不过是

  世界边缘上的灵魂两颗。

  1956年

  乌兰汗 译

 

片断

--------------------------------------------------------------------------------


  ……我觉得,是这片灯火

  伴随我飞到天明,

  我弄不清,是什么颜色--

  这些奇异的眼睛。

  周围在歌唱,在颤栗,

  我认不出,你是友,还是敌,

  现在是隆冬,还是夏季。

  1959年6月21日

  乌兰汗 译

湖南师范大学附属中学白帆文学社(www.baifan.net)  编辑整理:湘滨